Spotkania można organizować kontaktując się bezpośrednio ze mną, albo poprzez Wydawnictwo Literatura.

Tradycyjne spotkanie autorskie, oparte na dialogu z czytelnikami.

Orientacyjny plan:

Przygoda, warsztat literacki.

Zarys scenariusza:

  • Co to jest przygoda?
  • Czy przygoda może się przytrafić w zwykłym, codziennym życiu?
  • Czy tylko wielkie wydarzenia mogą być początkiem wielkiej przygody?
  • Czy dzieci lubią książki przygodowe? Dlaczego?
  • Przedstawienie Jowanki i gangu spod Gilotyny lub Kobry, czytanie fragmentu książki.
  • Jakie emocje budzą się podczas lektury książki przygodowej?
  • Co musi się znaleźć w dobrej książce przygodowej?
  • Wspólnie wymyślamy historię przygodową, która rozwarstwia się na różne wątki. Dzieci dokańczają opowieść na zajęciach albo indywidualnie pod okiem swojego nauczyciela lub nauczycielki. (Powstałe historie można nadesłać na mój adres, omawiam je w listach zwrotnych. Najlepsze prace nagradzam najnowszą książką).

Moje miejsca, warsztat literacko-plastyczny.

Zarys scenariusza:

  • Przedstawiam bohaterów książki Jowanka i gang spod Gilotyny lub Kobra i ważne dla nich miejsca w Gdańsku, gdzie rozgrywa się powieść.
  • Rozmawiamy o tym, że każdy, niezależnie od tego czy pochodzi z małej miejscowości, czy wielkiego miasta, ma swoje miejsca ważne, magiczne, oraz te które omija. Omawiamy powody, dla których miejsca stają się szczególne.
  • Dzieci indywidualnie lub grupach, tworzą mapy subiektywne swojego miasta lub miejscowości.

UWAGA: te zajęcia mogą być też organizowane dla rodzin. Organizatorzy są proszeni o przygotowanie papieru oraz przyborów do rysowania dla wszystkich uczestników. Mile widziane pudełka po lekarstwach i samoprzylepny papier kolorowy, taśma dwustronna, klej, nożyczki, karton itp.

Warsztat literacko-translatorski, praca z autorskim tekstem w języku angielskim.

Zarys scenariusza:

  • Jak przetłumaczyć nieprzetłumaczalne, czyli co to są idiomy?
  • Porównanie wybranych idiomów w języku polskim i angielskim.
  • Jaka jest różnica między czytaniem tekstu obcojęzycznego ze zrozumieniem, a przekładaniem go na język polski.
  • Praca z tekstem. Uczestnicy, podzieleni na grupy tłumaczą z języka angielskiego fragmenty całego opowiadania. Następnie wspólnie łączymy je w całość, dbając o zachowanie wierności oryginałowi i jednocześnie o literacki przekład.
  • Na koniec odczytuję to samo opowiadanie, przetłumaczone za pomocą tłumacza internetowego. Rozmawiamy o pułapkach translatorów automatycznych.

UWAGA: zajęcia dla grupy do 30 osób, w wieku 12-15 lat (5-8 klasa szkoły podstawowej).

Formułę spotkania dostosowuję indywidualnie w zależności od wieku uczestników (od grup przedszkolnych po uczniów szkół podstawowych).
Grupy – od 25 do 60 osób. Po uzgodnieniu z organizatorem do 120.
Czas trwania: od 45 min (zerówki – patrz Spotkania – przedszkola) do 60-90 min.

Na koniec każdego spotkania możliwość zakupu książek i uzyskania dedykacji (autografy wyłącznie w książkach, pamiętnikach, kronikach, czy zeszytach od polskiego – nie podpisuję się na luźnych kartkach).

Honorarium w wysokości 650 zł brutto, plus ewentualne koszty podróży (dotyczy wyjazdów poza granice Polski) i noclegów, na podstawie umowy o dzieło (50% kosztów uzyskania, z zaznaczeniem, że spotkanie przeprowadzone jest z użyciem własnych tekstów) lub na podstawie faktury VAT.